Mặc dù, lọt top 5 Miss Universe năm nay đã là thành tích rất ấn tượng của đại diện Việt Nam nhưng nhiều khán giả vẫn tin rằng H'Hen Niê sẽ có cơ hội lọt sâu hơn nữa nếu gặp một phiên dịch viên tốt hơn.
Có thể bạn quan tâm:
Sáng nay, cả nước lại nhận được tin vui khi Hoa hậu H'Hen Niê, chiến binh của Việt Nam tại đấu trường sắc đẹp Miss Universe vừa ghi tên mình vào top 5 chung cuộc của cuộc thi nhan sắc lớn nhất nhì hành tinh. Đây được xem là thành tích tốt nhất từ trước đến nay của Việt Nam tại cuộc thi danh giá này.
Tuy nhiên, sau khi phần thi ứng xử của top 5 kết thúc và danh sách top 3 công bố không có tên của H'Hen Niê, cư dân mạng tỏ ra khá bức xúc vì cho rằng nữ phiên dịch viên của H'Hen Niê tại cuộc thi có vấn đề.
Chưa kể đến việc dịch đủ ý hay chưa nhưng việc nữ phiên dịch cho H'Hen Niê nói tiếng Việt không chuẩn, giọng lơ lớ như người nước ngoài cũng đủ để khán giả, kể cả người không hiểu tiếng Anh bức xúc. Cư dân mạng cũng cho rằng phiên dịch không hiểu hết ý tứ tiếng Việt thì dịch làm sao chuẩn câu trả lời và tất nhiên nếu dịch không chuẩn thì làm sao H'Hen Niê lọt sâu tại cuộc thi?
![]() |
Quay lại với phần thi ứng xử của H'Hen Niê, Steve Harvey đã hỏi H'Hen Niê rằng: "The #MeToo movement has sparked a global conversation. In response, some have said that the world has become too politically correct. Do you think the #MeToo movement has gone too far?" ( Tạm dich: Phong trào #MeToo đã làm nổ ra cuộc tranh luận trên toàn cầu. Đáp lại, một số người cho rằng thế giới đã trở nên "quá đúng đắn về chính trị" (chính sách, biện pháp chống nạn phân biệt đối xử, kỳ thị trong xã hội được thực hiện quá đà). Bạn có nghĩ phong trào #MeToo đã đi quá xa hay không?).
![]() |
Phiên dịch viên của H'Hen Niê đã dịch câu hỏi này thành: "Phong trào #MeToo đã làm thế giới nói chuyện về nhiều. Em có nghĩ là phong trào #MeToo đã nói quá không?".
H'Hen Niê trả lời bằng tiếng Việt: "Bản thân em (cho rằng phong trào này) không nói quá. Bởi vì khi bảo vệ sức khỏe con người, bảo vệ (nạn nhân) lạm dụng tình dục, bảo vệ con người, bảo vệ phụ nữ, đó là một quyền rất lớn. Con người chúng ta cần được bảo vệ. Và trong cuộc sống, chúng ta cần được tự do, cần được bảo vệ. Cảm ơn".
Phiên dịch viên dịch câu trả lời sang tiếng Anh: "I don't think that it has gone too far. Protecting women and women's rights are the right thing to do. Women need protection and rights. Thank you!" (Tôi không nghĩ phong trào đã đi quá xa. Bảo vệ phụ nữ và quyền phụ nữ là điều đúng đắn cần làm. Con người chúng ta cần được bảo vệ. Và trong cuộc sống, chúng ta cần được tự do, cần được bảo vệ. Cảm ơn!).
Do đó, sau phần thi ứng xử của H'Hen Niê, nhiều cư dân mạng cho rằng phiên dịch viên của cô đã dịch không đủ ý, điều này khiến đại diện Việt Nam mất suất vào top 3 và họ cũng thể hiện sự bức xúc trên trang cá nhân.
"Thánh mưa" Trung Quân tỏ ra chán nản với phiên dịch viên của H'Hen Niê, nhưng anh vẫn dành lời chúc mừng đến người đẹp |
Một tài khoản "mỉa mai" khả năng phiên dịch của nữ phiên dịch viên nói trên |
Một số khác thì đặt câu hỏi tại sao "phiên dịch quốc dân" Nguyễn Thanh Phong từng giúp Hương Giang hoàn thành phần thi và đăng quang Miss International Queen 2018 lại không được chọn cho nhiệm vụ này? |
Tuy nhiên, cũng có ý kiến bênh vực nữ phiên dịch này và cho rằng câu trả lời của H'Hen Niê dù có dịch chuẩn thì cũng không giúp H'Hen Niê có vé vào top 3 vì còn đơn giản và chưa gây được ấn tượng |
Xim La/Theo Văn Nghệ